«If…» by Rudyard Kipling

Текст с переводом.

Английский текст
Построчный перевод (корявый, зато точный)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

Если ты можешь сохранить свой рассудок (голову), когда все вокруг тебя

Теряют свой и обвиняют в этом тебя,

Если ты сможешь доверять себе, когда все люди в тебе сомневаются,

Но и принимать во внимание их сомнения также;

Если ты сможешь ждать и не уставать от ожидания,

Или будучи оболганным, (сам) не погрязнешь во лжи,

А став объектом ненависти, не поддашься ненависти,

При этом не будешь выглядеть слишком хорошо (казаться лучше, чем ты есть), и говорить слишком мудрено (умничать):

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

Если ты сможешь мечтать и не превращать мечты в своего господина (не становиться рабом своих желаний);

Если ты сможешь думать, но не считать свои думы самоцелью;

Если ты сможешь встретить Триумф и Несчастье

И отнестись к эти двум обманщикам одинаково;

Если ты сможешь вынести, (когда) услышишь, как правда, которую ты произнес,

Используется подлецами, чтобы сделать ловушку для глупцов,

Или наблюдать, как вещи, которым ты отдал свою жизнь, разбиваются

И уступить и создать их снова при помощи старых инструментов.

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

Если ты сможешь собрать в одну кучу (воедино) все свои победы

И рискнуть ею в одном раунде игры в орлянку,

И проиграть, и начать снова с самого начала

И никогда не произнести ни слова о своей потере;

Если ты сможешь заставить свое сердце, нервы и жилы

Служить тебе после того, как они (их силы) иссякли,

И держаться, когда в тебе уже ничего не осталось

Кроме Воли, которая говорит им: «Держитесь!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,

‘ Or walk with Kings — nor lose the common touch,

if neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Если ты сможешь говорить с толпой и сохранять свое достоинство,

Или прогуливаться с королями – не теряя связи с простыми людьми,

Если ни враги, ни любящие друзья не смогут тебя обидеть,

Если все люди будут с тобой считаться, но никто слишком сильно;

Если ты сможешь наполнить неумолимую минуту

Шестьюдесятью секундами, стоящими забега на дистанцию,

Земля твоя, и все, что на ней (тоже),

А что еще важнее, ты будешь Человеком, мой сын!

 

Это стихотворение в переводе С. Маршака.

Если…

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь, —

 

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова —

Без прежних сил — возобновить свой труд, —

 

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и все начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: «Держись!» –

 

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег,-

Земля — твое, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты — человек!

Powered by WordPress | Designed by: Drug Rehab

Цитирование материалов сайта разрешено только при указании прямой ссылки на сайт.