Архив рубрики ‘Употребление слов’

Sensible vs Sensitive

Прекрасное объяснение разницы между английскими словами Sensible и Sensitive от Вики. Если возникнут еще вопросы, у нее есть целый канал на Youtube и сайт Simple English Videos. Особенное рекомендую учителям: сэкономите время на подготовке представления вокабуляра!

Let’s chin wag a bit… — британский сленг против английского!

Британского актера Хью Лори тестируют на знание американского сленга.

«Let’s call the whole thing off» by Louis Armstrong

Песня о том, как разница в произнесении слов чуть не привела к разрыву отношений * saspiralla — ароматизатор из корней лекарственного растения сассафрас, произрастающего в Северной Америке.

Swarm of B’s

B hopeful, B happy, B cheerful, B kind, B busy of body, B modest of mind. B earnest, B truthful, B firm and B fair, of all misBhaviour B sure Bware.

Enough is enough?

Enough — особенности употребления + упражнение для тренировки.        

Speak, talk, say or tell?

Все эти слова переводятся на английский язык как «говорить», однако каждое из них имеет свой оттенок значения. Так, если «speak» и «talk» обозначают сам процесс речи, то «say» и «tell« касаются содержания сказанного. Предлагаю подробный обзор, посвященный разнице в значении и употреблении этих слов.     Кратко: To speak – говорить, выражать свои мысли. To […]

Job jokes

Q. How’s your job at the clock company? A. Only time will tell. Смешные ответы на вопросы собеседований при приеме на работу — чудесный способ узнать новую порцию английских идиом!

«Need» — модальный или смысловой?

При употреблении английского глагола need (нуждаться) часто возникает путаница, поскольку он одновременно является и модальным, и смысловым. В чем разница в значении need — модального и need-смыслового, и в каких случаях она проявляется читайте здесь.

Aim, goal, objective, target or purpose?

Понятие «цель» в английском языке обозначают сразу несколько слов. Предлагаю небольшой обзор, посвященный разнице в значении английских слов aim, goal, objective, target и purpose.

Mumbo-Jumbo — «Мумбо-Юмбо» на английский манер

Все мы помним знаменитого дикаря из племени «Мумбо-Юмбо», чей словарь составлял 300 слов, в то время как словарь Эллочки Людоедки из «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова, ограничивался всего 30 словами. Русское «Мумбо–Юмбо» — не что иное как калька английского слова mumbo-jumbo [mʌmbəʊ´dʒʌmbəʊ], которое в повседневной речи чаще всего обозначает нечто запутанное, сложное для понимания, невнятное […]

Powered by WordPress | Designed by: Drug Rehab

Цитирование материалов сайта разрешено только при указании прямой ссылки на сайт.